北岛 Bei Dao (1949 - )
过冬 |
Überwintern |
醒来:北方的枴林——— | Erwachen: die Pinienwälder im Norden-- |
大地紧迫的鼓声 | Dringliche Trommelschläge der Erde |
树干中阳光的烈酒 | Der starke Schnaps des Sonnenscheins in den Stämmen |
激荡黑暗之冰 | Entfesselt das Eis der Dunkelheit |
而心与狼群对喊 | Doch das Herz heult im Dialog mit einem Wolfsrudel auf |
风偷走的是风 | Was der Wind gestohlen hat, ist Wind |
冬天因大雪的债务 | Wegen der Schulden des Schneefalls ist der Winter |
大于它的隐喻 | Größer als seine Metapher |
乡愁如亡国之君 | Heimweh ist wie ein Monarch, der sein Land verloren hat |
寻找的是永远的迷失 | Was er sucht, bleibt ewig verloren |
大海为生者悲亡 | Das Meer trauert um den Tod der Lebenden |
星星轮流照亮爱情——— | Die Sterne beleuchten abwechselnd die Liebe-- |
谁是全景证人 | Wer ist Zeuge des Panoramas |
引领号角的河流 | Das den Fluss des Signalhorns anführt |
果园的暴动 | Und die Gewalt der Obstplantage |
听见了吗?我的爱人 | Hast du gehört? Meine Liebste |
让我们手挽手老去 | Lass uns alt werden Hand in Hand |
和词语一起冬眠 | Und mit Worten zusammen Winterschlaf halten |
重织的时光留下死结 | In der von neuem gewobenen Zeit sind ein paar unlösbare Knoten geblieben |
或未完成的诗 | Oder ein unvollendetes Gedicht |